loading ...
loading...

2007-03-28 | 奇怪的中文电影翻译

分享
《不见不散》译为:《Be There or Be Square》(意思是:在那里或者是平等的)太抽象了!别整这些虚的,还是见了就快点散了吧!

《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。

《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)
分享 分享 |  评论 (4) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 14:35
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复