《不见不散》译为:《Be There or Be Square》(意思是:在那里或者是平等的)太抽象了!别整这些虚的,还是见了就快点散了吧!
《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。
《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)
《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。
《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)


档案
日志
相册
视频



评论
想第一时间抢沙发么?